Genesis 26:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han eide småfe og storfe og så mange slaver at filisterne ble misunnelige på ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han hadde mykje bufe, både smått og stort, og mange drengjer, og filistarane vart ovundsjuke på honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han eide småfe og storfe og mange tjenere, så filistrene blev misunnelige på ham.
Norwegian 1938
Han hadde mykje bufe, både smått og stort, og mange drenger, so filistarane vart ovundsjuke på han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han eide småfe og storfe og treller i så stor mengde at filisterne ble misunnelige på ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han eigde småfe og storfe og så mange slavar at filistrane vart misunnelege på han.
Norwegian BGO
For han hadde en stor buskap av storfe og småfe og et stort antall tjenere. Derfor ble filisterne misunnelige på ham.
Norwegian N 78 BM
Han eide småfe og storfe og treller i så stor mengde at filisterne ble misunnelige på ham.
Norwegian N 78 NN
Han åtte småfe og storfe og trælar i slik mengd at filistarane vart avundsjuke på han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han eide småfe og storfe og hadde mange tjenere, så filistrene ble misunnelige på ham.