Genesis 26:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Siden vendte Isak tilbake og gravde opp brønnene som de hadde gravd mens faren, Abraham, levde, og som filisterne hadde tettet igjen etter at Abraham var død. Han ga dem de samme navnene som faren hadde gitt dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Isak grov upp att dei brunnarne som dei hadde grave medan Abraham, far hans, livde, og som filistarane hadde fyllt att då Abraham var burte, og han kalla deim det same som far hans hadde kalla deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Isak gravde op igjen de brønner som de hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, og som filistrene hadde kastet til efter Abrahams død; og han gav dem de samme navn som hans far hadde gitt dem.
Norwegian 1938
Og Isak grov upp att dei brunnane som dei hadde grave medan Abraham, far hans, levde, og som filistarane hadde fyllt att då Abraham var burte, og han kalla dei det same som far hans hadde kalla dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Isak gravde opp igjen de brønnene som de hadde gravd da hans far Abraham levde, og som filisterne hadde kastet igjen etter Abrahams død. Han gav dem de samme navn som hans far hadde gitt dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sidan drog Isak tilbake og grov opp att brønnane som dei hadde grave medan Abraham, far hans, levde, og som filistrane hadde fylt att etter at Abraham var død. Han gav dei same namna som far hans hadde gjeve dei.
Norwegian BGO
Isak gravde opp igjen de brønnene de hadde gravd i hans far Abrahams dager, for filisterne hadde kastet dem igjen etter Abrahams død. Han ga dem de samme navnene som hans far hadde gjort.
Norwegian N 78 BM
Isak gravde opp igjen de brønnene som de hadde gravd da hans far Abraham levde, og som filisterne hadde kastet igjen etter Abrahams død. Han gav dem de samme navn som hans far hadde gitt dem.
Norwegian N 78 NN
Isak grov opp att dei brunnane som dei hadde grave medan Abraham, far hans, levde, og som filistarane hadde kasta att då Abraham var død. Han gav dei same namna som far hans hadde gjeve dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Isak gravde opp igjen de brønnene som de hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, og som filistrene hadde kastet til etter Abrahams død. Og han ga dem de samme navn som hans far hadde gitt dem.