Genesis 26:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han hadde vært der en tid, hendte det at Abimelek, filisterkongen, så ut av vinduet og fikk se Isak kjærtegne sin kone Rebekka.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då han hadde vore der eit bil, bar det so til, at Abimelek, filistarkongen, skvatta ut igjenom vindauga og fekk sjå at Isak heldt gaman med Rebekka, kona si.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da han nu hadde vært der en tid, hendte det engang at Abimelek, filistrenes konge, så ut gjennem vinduet og fikk se at Isak kjærtegnet Rebekka, sin hustru.
Norwegian 1938
Men då han hadde vore der eit bel, bar det so til at Abimelek, filistarkongen, såg ut gjenom vindauga og fekk sjå at Isak heldt gaman med Rebekka, kona si.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da han hadde vært der en tid, hendte det at Abimelek, filisterkongen, så ut av vinduet og fikk se at Isak kjærtegnet sin kone Rebekka.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då han hadde vore der ei tid, hende det at Abimelek, filistarkongen, såg ut gjennom vindauga og fekk sjå at Isak kjærteikna Rebekka, kona si.
Norwegian BGO
Etter at han hadde vært der i lang tid, skjedde det: Filisterkongen Abimelek så ut gjennom vinduet, og se, der var Isak, og han ga kjærtegn til sin kone Rebekka.
Norwegian N 78 BM
Da han hadde vært der en tid, hendte det at Abimelek, filisterkongen, så ut av vinduet og fikk se at Isak kjærtegnet sin kone Rebekka.
Norwegian N 78 NN
Då han hadde vore der ei tid, hende det at Abimelek, filistarkongen, såg ut gjennom vindauga og fekk sjå at Isak gav Rebekka, kona si, kjærteikn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så skjedde det, etter at han hadde bodd der i lang tid, at Abimelek, filisterkongen, så ut gjennom vinduet og fikk se at Isak kjærtegnet sin kone Rebekka.