Genesis 27:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han gikk og hentet kjeene og kom til moren med dem. Hun laget noen velsmakende retter, slike som faren likte godt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då gjekk han og henta deim, og kom til mor si med deim, og mor hans laga ein god rett, soleis som ho visste far hans vilde lika det.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da gikk han og hentet dem og kom til sin mor med dem, og hans mor laget en velsmakende rett, slik som hans far likte det.
Norwegian 1938
Då gjekk han og henta dei og kom til mor si med dei, og mor hans laga ein god rett, soleis som ho visste far hans vilde lika det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så gikk han etter kjeene og kom til sin mor med dem. Hun laget en velsmakende rett av det slaget som faren likte.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han gjekk og henta kjea og kom til mor si med dei. Ho laga nokre velsmakande retter, slike som faren lika godt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da gikk han og hentet dyrene og tok dem med til moren sin. Hun lagde et nydelig måltid, slik faren hans likte det. Så tok Rebekka de fineste klærne til Esau, som hun hadde hos seg i huset, og kledde dem på sin yngste sønn, Jakob. Skinnene fra kjeene la hun rundt hendene hans og rundt den glatte delen av halsen. Deretter ga hun Jakob den gode maten og brødet som hun hadde lagd.
Norwegian BGO
Da gikk han og hentet dem og brakte dem til sin mor. Hans mor lagde et velsmakende måltid, slik hans far likte det.
Norwegian N 78 BM
Så gikk han etter kjeene og kom til sin mor med dem. Hun laget en velsmakende rett av det slaget som faren likte.
Norwegian N 78 NN
Så gjekk han etter kjea og kom til mor si med dei. Ho laga ein god rett av det slaget faren lika.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så gikk han og hentet kjeene og kom til sin mor med dem. Hans mor laget en velsmakende rett, slik hans far likte det.