Genesis 27:31 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Også han laget noen velsmakende retter og bar dem inn til faren. «Far», sa han, «vil du ikke stå opp og spise av viltet som sønnen din kommer med, så du kan velsigne meg!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han og laga ein god rett og bar inn til far sin. So sagde han med far sin: «Vil ikkje far risa upp og eta av det som son hans hev veidt, so sjæli di kann velsigna meg!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han laget også en velsmakende rett og bar den inn til sin far; og han sa til sin far: Vil ikke far reise sig op og ete av sin sønns vilt, så din sjel kan velsigne mig!
Norwegian 1938
Han og laga ein god rett og bar inn til far sin. So sa han til far sin: Vil ikkje far risa upp og eta av det som son hans hev veidt, so sjeli di kann velsigna meg!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han laget også en velsmakende rett og bar den inn til faren. «Far,» sa han, «vil du ikke stå opp og spise av viltet jeg har skutt, så du kan velsigne meg!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han òg laga nokre velsmakande retter og bar dei inn til far sin. «Far», sa han, «vil du ikkje stå opp og eta av viltet som son din kjem med, så du kan velsigna meg!»
Norwegian BGO
Han hadde også lagd et velsmakende måltid og tatt det med til sin far, og han sa til sin far: «Vil ikke min far sette seg opp og spise av viltet til sin sønn, så din sjel kan velsigne meg.»
Norwegian N 78 BM
Han laget også en velsmakende rett og bar den inn til faren. «Far,» sa han, «vil du ikke stå opp og spise av viltet jeg har skutt, så du kan velsigne meg!»
Norwegian N 78 NN
Han òg laga ein god rett og bar inn til far sin. «Far,» sa han, «vil du ikkje stå opp og eta av viltet eg har skote, så du kan velsigna meg!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han laget også til en velsmakende rett og bar den inn til sin far, og han sa: Vil ikke far stå opp og ete av sin sønns vilt, så din sjel kan velsigne meg!