Genesis 27:40 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Av sverd skal du leve, din bror skal du tjene. Men når du river deg løs, skal du kaste åket hans av nakken.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Av sverdet ditt du liva skal, og tena lyt du broder din, men ein gong kjem den tid du riv deg laus, og rister oket hans av halsen din.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Av ditt sverd skal du leve, og din bror skal du tjene; men når du engang river dig løs, da skal du bryte hans åk av din nakke.
Norwegian 1938
Av sverdet ditt skal du leva, og bror din lyt du tena; men når du ein gong riv deg laus, rister du oket hans av halsen din.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Av ditt sverd skal du leve, og du skal tjene din bror. Men når du en gang sliter deg løs, skal du rive hans åk av din nakke.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Av sverd skal du leva, og bror din skal du tena. Men når du riv deg laus, skal du kasta åket hans av nakken.»
Norwegian BGO
Ved ditt sverd skal du leve, og din bror skal du tjene. Men det skal skje når du fører strid, skal du kaste hans åk av din nakke.»
Norwegian N 78 BM
Av ditt sverd skal du leve, og du skal tjene din bror. Men når du en gang sliter deg ¬løs, skal du rive hans åk ¬av din nakke.»
Norwegian N 78 NN
Av sverdet ditt skal du leva, og bror din lyt du tena. Men når du ein gong ¬slit deg laus, skal du riva åket hans ¬av nakken din.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Av ditt sverd skal du leve, og din bror skal du tjene. Men det skal skje, når du river deg løs, da skal du bryte hans åk av din nakke.