Genesis 29:26 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Laban svarte: «Vi gjør det ikke slik her hos oss at vi gir bort den yngste før den eldste.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Me hev ikkje det for vis her i landet,» svara Laban, «å gifta burt den som yngre er fyre den som er eldre.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Laban svarte: Det er ikke skikk her hos oss å gi den yngste bort før den eldste.
Norwegian 1938
Laban svara: Me hev ikkje det for vis her i landet å gifta burt den som yngre er fyre den som er eldre.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Laban svarte: «Det er ikke skikk hos oss å gifte bort den yngste før den eldste.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Laban svara: «Vi gjer det ikkje slik her hos oss at vi gjev bort den yngste før den eldste.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Laban sa: «På våre trakter gifter man ikke bort den yngste før den eldste. La bryllupsfeiringen bli ferdig, så skal vi også gi deg den andre datteren vår, men da må du jobbe for meg i sju år til!» Da gjorde Jakob det. Etter at den avtalte uken med Lea var gått, ga Laban sin datter Rakel til ham som kone. Laban ga Rakel tjenestepiken Bilha. Så lå Jakob med Rakel og gjorde henne til kona si, og han elsket Rakel mer enn Lea. Han tjente Laban i sju år til.
Norwegian BGO
Laban sa: «På våre trakter har vi ikke den skikken at man gir bort den yngste før den førstefødte.
Norwegian N 78 BM
Laban svarte: «Det er ikke skikk hos oss å gifte bort den yngste før den eldste.
Norwegian N 78 NN
Laban svara: «Det er ikkje skikk her hjå oss å gifta bort den yngste før den eldste.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Laban svarte: Det er ikke skikk her på stedet å gi den yngste bort før den førstefødte.