Genesis 29:31 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da HERREN så at Lea ikke ble elsket, åpnet han morslivet hennes; men Rakel var barnløs.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då Herren såg at Lea var vanvyrd, let han henne få born, men Rakel fekk ingi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da Herren så at Lea blev tilsidesatt, åpnet han hennes morsliv; men Rakel var barnløs.
Norwegian 1938
Då Herren såg at Lea vart vanvyrd, let han henne få born; men Rakel fekk ingi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da Herren så at Lea ble tilsidesatt, åpnet han hennes morsliv; men Rakel fikk ikke barn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då HERREN såg at Lea ikkje vart elska, opna han morslivet hennar; men Rakel var barnlaus.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Herren så at Lea ble vraket, lot han henne bli gravid. Men Rakel fikk ikke barn. Lea fikk en sønn, og hun kalte ham Ruben, som betyr «se, en sønn», for hun sa: «Herren har sett hvor ille det er med meg, derfor vil mannen min nå elske meg.» Så ble hun igjen gravid og fødte en sønn. Hun sa: «Fordi Herren har hørt at jeg er vraket, har Han også gitt meg denne sønnen.» Hun kalte ham Simeon, som betyr «hører». Igjen ble hun med barn og fikk en sønn, og hun sa: «Denne gangen vil min mann foretrekke meg, for jeg har født ham tre sønner.» Derfor kalte hun ham Levi, som betyr «holde seg til». Enda en gang fikk hun en sønn, og hun sa: «Nå vil jeg prise Herren.» Derfor kalte hun ham Juda, som betyr «prise». Så sluttet hun å få barn.
Norwegian BGO
Da Herren så at Lea ble vraket, åpnet Han hennes morsliv. Men Rakel var ufruktbar.
Norwegian N 78 BM
Da Herren så at Lea ble tilsidesatt, åpnet han hennes morsliv; men Rakel fikk ikke barn.
Norwegian N 78 NN
Då Herren såg at Lea vart vanvørd, opna han morslivet hennar; men Rakel fekk ikkje born.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da Herren så at Lea var sett ned på, åpnet han hennes morsliv, men Rakel var barnløs.