Genesis 29:33 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hun ble med barn igjen og fødte en sønn. Da sa hun: «HERREN har hørt at jeg ikke ble elsket; nå har han gitt meg denne sønnen også.» Så kalte hun ham Simon.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og ho vart med barn ein gong til, og åtte ein son, og sagde: «Herren hev høyrt at eg var vanvyrd; difor gav han meg denne og.» So kalla ho honom Simeon.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Herren har hørt at jeg var tilsidesatt; derfor har han gitt mig også denne sønn. Så kalte hun ham Simeon.
Norwegian 1938
Og ho vart med barn ein gong til og åtte ein son og sa: Herren hev høyrt at eg var vanvyrd; difor hev han gjeve meg denne og. So kalla ho han Simeon.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hun ble med barn igjen og fødte en sønn. Da sa hun: «Herren har hørt at jeg ble tilsidesatt; og nå har han gitt meg denne sønnen også.» Så kalte hun ham Simeon.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ho vart med barn ein gong til og fødde ein son. Då sa ho: «HERREN har høyrt at eg ikkje vart elska; no har han gjeve meg denne sonen òg.» Så kalla ho han Simon.
Norwegian BGO
Så ble hun med barn én gang til og fødte en sønn. Hun sa: «Fordi Herren har hørt at jeg er vraket, har Han også gitt meg denne sønnen.» Hun ga ham navnet Simeon.
Norwegian N 78 BM
Hun ble med barn igjen og fødte en sønn. Da sa hun: «Herren har hørt at jeg ble tilsidesatt; og nå har han gitt meg denne sønnen også.» Så kalte hun ham Simeon.
Norwegian N 78 NN
Og ho vart med barn ein gong til og fekk ein son. Då sa ho: «Herren har høyrt at eg vart vanvørd, og no har han gjeve meg denne sonen òg.» Så kalla ho han Simeon.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så ble hun igjen med barn og fødte en sønn, og hun sa: Herren har hørt at jeg er sett ned på, derfor har han gitt meg også denne sønnen. Og hun ga ham navnet Simeon*.