Genesis 29:35 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Enda en gang ble hun med barn og fødte en sønn. Da sa hun: «Denne gangen vil jeg takke HERREN.» Derfor kalte hun ham Juda. Nå fikk hun ikke flere barn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og ho vart med barn fjorde gongen, og åtte ein son, og sagde: «No vil eg lova Herren.» Difor kalla ho honom Juda. So fekk ho ikkje fleire born då.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Nu vil jeg prise Herren. Derfor kalte hun ham Juda. Så fikk hun ikke flere barn da.
Norwegian 1938
Og ho vart med barn fjorde gongen og åtte ein son og sa: No vil eg lova Herren. Difor kalla ho han Juda. So fekk ho ikkje fleire born då.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Enda en gang ble hun med barn og fødte en sønn. Da sa hun: «Nå vil jeg prise Herren.» Så kalte hun ham Juda. Nå fikk hun ikke flere barn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Endå ein gong vart ho med barn og fødde ein son. Då sa ho: «Denne gongen vil eg takka HERREN.» Difor kalla ho han Juda. No fekk ho ikkje fleire born.
Norwegian BGO
Enda en gang ble hun med barn og fødte en sønn, og hun sa: «Nå vil jeg prise Herren.» Derfor kalte ga hun ham navnet Juda. Så sluttet hun å få barn.
Norwegian N 78 BM
Enda en gang ble hun med barn og fødte en sønn. Da sa hun: «Nå vil jeg prise Herren.» Så kalte hun ham Juda. Nå fikk hun ikke flere barn.
Norwegian N 78 NN
Endå ein gong vart ho med barn og fekk ein son. Då sa ho: «No vil eg prisa Herren.» Difor kalla ho han Juda. Så fekk ho ikkje fleire born då.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Igjen ble hun med barn og fødte en sønn. Da sa hun: Nå vil jeg prise Herren! Derfor kalte hun ham Juda*. - Så fikk hun ikke flere barn for en tid.