Genesis 29:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa han: «Det er jo ennå høylys dag, det er for tidlig å samle buskapen. La småfeet få drikke, og gå med dem på beite!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde han: «Sjå, soli stend endå høgt; det er ikkje tidi å sanka buskapen endå. Lat sauerne få drikka, og gakk av og gjæt att!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa han: Det er jo ennu høi dag, det er ennu ikke tid til å samle buskapen; vann småfeet og gå avsted igjen og gjæt!
Norwegian 1938
Då sa han: Sjå soli stend endå høgt; det er ikkje tidi å sanka buskapen endå. Lat sauene få drikka og gakk av og gjæt att!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa han: «Det er jo ennå høylys dag. Det er for tidlig å samle buskapen. La småfeet få drikke, og gå så og gjet!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa han: «Det er enno høglys dag, det er for tidleg å samla buskapen. Lat småfeet få drikka, og gå med dei på beite!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa Jakob: «Det er ennå midt på dagen. Det er ikke tid for å samle sauene nå. Gi likevel sauene drikke og ta dem med ut på beite!» Men de sa: «Det kan vi ikke gjøre, før alle flokkene er samlet og de har rullet steinen bort fra åpningen på brønnen. Da kan vi gi sauene drikke.» Mens han snakket med dem, kom Rakel med farens sauer, for hun var gjeterjente. Da Jakob så Rakel, datter av sin onkel Laban, og sauene hans, gikk han bort og rullet steinen vekk fra åpningen til brønnen. Så lot han sauene til onkelen få drikke. Deretter kysset Jakob Rakel, og så brast han i gråt. Jakob fortalte henne at han var en slektning av hennes far, og at han var Rebekkas sønn. Da sprang hun av sted og fortalte det til faren sin.
Norwegian BGO
Da sa han: «Se, ennå er det høylys dag. Det er ikke tiden for å samle buskapen. Gi sauene drikke og ta dem med ut på beite!»
Norwegian N 78 BM
Da sa han: «Det er jo ennå høylys dag. Det er for tidlig å samle buskapen. La småfeet få drikke, og gå så og gjet!»
Norwegian N 78 NN
Då sa han: «Sola står enno høgt. Det er for tidleg å samla buskapen. Lat småfeet få drikka, og gå så og gjæt!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa han: Det er jo ennå høylys dag, det er for tidlig å samle buskapen. La småfeet få drikke, og ta dem ut på beite igjen!