Genesis 3:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han drev mennesket ut, og øst for Edens hage satte han kjerubene og det flammende sverdet som svinges uten stans. De skulle vokte veien til livets tre.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og han dreiv mannen burt, og framfyre Edens hage sette han kerubarne med logande sverd, som dei let brå att og fram: dei skulde vakta vegen til livsens tre.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han drev mennesket ut, og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit, for å vokte veien til livsens tre.
Norwegian 1938
Og han dreiv mannen burt; og framfyre Edens hage sette han kjerubane med logande sverd, som dei let brå att og fram; dei skulde vakta vegen til livsens tre.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han jaget menneskene ut; og øst for hagen satte han kjerubene og det flammende sverd som svinget fram og tilbake. De skulle vokte veien til livets tre.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han dreiv mennesket ut, og aust for Edens hage sette han kjerubane og det flammande sverdet som blir svinga utan stans. Dei skulle vakta vegen til livsens tre.
Norwegian BGO
Så drev Han mennesket ut, og Han satte kjeruber øst for Edens hage og et flammende sverd som svingte i alle retninger, for å vokte veien til livets tre.
Norwegian N 78 BM
Han jaget menneskene ut; og øst for hagen satte han kjerubene og det flammende sverd som svinget fram og tilbake. De skulle vokte veien til livets tre.
Norwegian N 78 NN
Han dreiv mennesket bort; og austanfor hagen sette han kjerubane og det logande sverdet som svinga att og fram. Dei skulle vakta vegen til livsens tre.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han drev mennesket ut, og øst for Edens hage plasserte han kjerubene og det flammende sverdet som svingte hit og dit for å vokte veien til livets tre.