Genesis 30:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa Lea: «Gud har gitt meg en god gave. Denne gangen vil mannen min vise meg respekt, for jeg har født ham seks sønner.» Så kalte hun ham Sebulon.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Lea: «Gud hev gjeve meg ei god gåva. No kjem mannen min til å bu hjå meg, sidan han hev fenge seks søner med meg.» So kalla ho honom Sebulon.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa Lea: Gud har gitt mig en god gave; nu kommer min mann til å bo hos mig, for jeg har født ham seks sønner. Og hun kalte ham Sebulon.
Norwegian 1938
Då sa Lea: Gud hev gjeve meg ei god gåva. No kjem mannen min til å bu hjå meg, sidan han hev fenge seks søner med meg! So kalla ho han Sebulon.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Lea: «Gud har gitt meg en god gave. Nå vil min mann bli hos meg, fordi jeg har født ham seks sønner.» Så kalte hun ham Sebulon.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa Lea: «Gud har gjeve meg ei god gåve. Denne gongen vil mannen min visa meg vørdnad, for eg har fødd han seks søner.» Så kalla ho han Sebulon.
Norwegian BGO
Lea sa: «Gud har gitt meg en god gave. Nå vil min mann bo hos meg, for jeg har født ham seks sønner.» Så ga hun ham navnet Sebulon.
Norwegian N 78 BM
Da sa Lea: «Gud har gitt meg en god gave. Nå vil min mann bli hos meg, fordi jeg har født ham seks sønner.» Så kalte hun ham Sebulon.
Norwegian N 78 NN
Då sa Lea: «Gud har gjeve meg ei god gåve. No kjem mannen min til å halda seg til meg, fordi han har fått seks søner med meg.» Så kalla ho han Sebulon.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa Lea: Gud har gitt meg en god gave! Nå kommer mannen min til å bo hos meg, for jeg har født ham seks sønner. Og hun kalte ham Sebulon*.