Genesis 31:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så gjorde Jakob seg klar og satte konene og barna sine opp på kamelene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So budde Jakob seg til ferdi, og sette borni og konorne sine på kamelarne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så gjorde Jakob sig ferdig og satte sine barn og hustruer på kamelene,
Norwegian 1938
So budde Jakob seg til ferdi og sette borni og konone sine på kamelane.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så gjorde Jakob seg ferdig og satte sine barn og koner opp på kamelene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så gjorde Jakob seg ferdig og sette konene og borna sine opp på kamelane.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sto Jakob opp og satte sønnene og konene opp på kamelene. Han tok med seg alle dyrene han hadde skaffet seg i Mesopotamia, og alle eiendelene sine. Han ville dra tilbake til faren sin, Isak, i Kanaans land. Laban hadde dratt for å klippe sauene sine. Rakel stjal med seg husgudene som tilhørte faren sin. Jakob flyktet med alt han eide; han lurte seg unna uten at Laban fikk vite det, for han fortalte ham ikke at han hadde tenkt å dra. Han krysset elven og satte kursen mot fjellene i Gilead.
Norwegian BGO
Da sto Jakob opp og satte sønnene og konene opp på kamelene.
Norwegian N 78 BM
Så gjorde Jakob seg ferdig og satte sine barn og koner opp på kamelene.
Norwegian N 78 NN
Så gjorde Jakob seg ferdig og sette borna og konene sine opp på kamelane.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så brøt Jakob opp. Han satte sine barn og koner på kamelene.