Genesis 31:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hvorfor flyktet du i all hemmelighet og lurte meg? Hvorfor fortalte du meg ikke noe, så jeg kunne sendt deg av sted med glede og med sang, med håndtromme og lyre?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kvi løynde du deg av, og stal deg burt ifrå meg? Kvi sagde du det ikkje med meg, so eg kunde fylgt deg på vegen med glederop og song og trummor og harpor?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvorfor flyktet du hemmelig og stjal dig bort fra mig og sa ikke noget om det til mig, så jeg kunde ha fulgt dig på veien med gledesrop og sanger, med trommer og harper?
Norwegian 1938
Kvi løynde du deg av og stal deg burt ifrå meg? Kvi sa du det ikkje til meg, so eg kunde fylgt deg på vegen med glederop og song og trummor og harpor?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hvorfor rømte du i hemmelighet og lurte meg? Hvorfor sa du det ikke til meg, så jeg kunne følge deg på veien med gledesrop og sang, med håndtromme og lyre?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kvifor rømde du i løynd og lurte meg? Kvifor sa du ingen ting til meg så eg kunne sendt deg av garde med glede og med song, med handtromme og lyre?
Norwegian BGO
Hvorfor flyktet du i hemmelighet og lurte deg unna uten å si det til meg? Jeg kunne ha sendt deg av gårde med glede og sang, med tamburiner og lyrer.
Norwegian N 78 BM
Hvorfor rømte du i hemmelighet og lurte meg? Hvorfor sa du det ikke til meg, så jeg kunne følge deg på veien med gledesrop og sang, med håndtromme og lyre?
Norwegian N 78 NN
Kvifor rømde du i løynd og lurte meg? Kvifor sa du det ikkje til meg, så eg kunne fylgt deg på vegen med glederop og song, med handtromme og lyre?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvorfor flyktet du hemmelig og stjal deg bort fra meg uten å si noe til meg om det? Jeg ville ha sendt deg av sted med gledesrop og sang, med tamburiner og harper!