Genesis 31:38 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå har jeg vært hos deg i tjue år. Sauene og geitene dine har aldri født for tidlig, og værene i flokken din har jeg ikke spist.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
No hev eg vore hjå deg i tjuge år: Søyorne og geiterne dine hev aldri kasta, og verarne i fenaden din hev eg ikkje ete upp.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Nu har jeg vært hos dig i tyve år; dine får og dine gjeter har ikke født i utide, og værene av ditt småfe har jeg ikke ett op;
Norwegian 1938
No hev eg vore hjå deg i tjuge år; søyone og geitene dine hev aldri kasta, og verane i fenaden din hev eg ikkje ete upp.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå har jeg vært hos deg i tjue år. Sauene og geitene dine har aldri født for tidlig. Og værene i buskapen din har jeg ikke ett opp.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No har eg vore hos deg i tjue år. Sauene og geitene dine har aldri fødd for tidleg, og vêrane i flokken din har eg ikkje ete.
Norwegian BGO
I disse 20 årene har jeg vært hos deg. Sauene og geitene dine har aldri født i utide, og jeg har ikke spist av værene fra småfeet ditt.
Norwegian N 78 BM
Nå har jeg vært hos deg i tjue år. Sauene og geitene dine har aldri født for tidlig. Og værene i buskapen din har jeg ikke ett opp.
Norwegian N 78 NN
No har eg vore hjå deg i tjue år. Sauene og geitene dine har aldri kasta. Og verane i buskapen din har eg ikkje ete opp.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Disse tjue årene har jeg vært hos deg. Sauene og geitene dine har ikke født i utide, og værene av småfeet har jeg ikke ett opp!