Genesis 31:43 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Laban svarte Jakob: «Døtrene er mine døtre, barna er mine barn, og buskapen er min buskap. Alt det du ser, er mitt. Hva kan jeg i dag gjøre for disse døtrene mine eller barna de har født?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då svara Laban og sagde med Jakob: «Det er mine døtter, og mine born, og min buskap, og mitt alt du ser. Kva skulde eg då no gjera desse døtterne mine eller borni deira, som dei hev født til verdi?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da svarte Laban og sa til Jakob: Døtrene er mine døtre, og barna er mine barn, og buskapen er min buskap, og alt det du ser, er mitt; hvad skulde jeg da nu kunne gjøre mot disse mine døtre eller mot deres barn, som de har født?
Norwegian 1938
Då svara Laban og sa til Jakob: Det er mine døtter og mine born og min buskap og mitt alt du ser. Kva skulde eg då no gjera desse døtterne mine eller borni deira, som dei hev født til verdi?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da tok Laban til orde og sa til Jakob: «Døtrene er mine, barna er mine og buskapen er min. Alt det du ser, er mitt. Hva kan jeg i dag gjøre for disse døtrene mine eller barna som de har født?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Laban svara Jakob: «Døtrene er mine døtrer, borna er mine born, og buskapen er min buskap. Alt det du ser, er mitt. Kva kan eg i dag gjera for desse døtrene mine eller borna som dei har fått?
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Laban svarte: «Disse døtrene er mine døtre, og disse barna er mine barn, og dette er mine sauer og geiter. Alt du ser, er mitt. Men hva kan jeg gjøre i dag for døtrene mine og barna deres? Kom nå, la oss gjøre en avtale, du og jeg, så vi kan komme til enighet.» Så tok Jakob en stein og reiste den opp som en minnestøtte. Jakob sa til slektningene sine: «Samle sammen steiner!» Og de tok steiner og lagde en varde, og på denne varden spiste de sammen. Laban kalte den Jegar-Sahaduta, som betyr «varden som vitner», men Jakob kalte den Gal-Ed.
Norwegian BGO
Laban svarte og sa til Jakob: «Disse døtrene er mine døtre, og disse barna er mine barn, og dette småfeet er mitt småfe. Alt du ser, er mitt. Men hva kan jeg i dag gjøre for disse døtrene mine og barna de har født?
Norwegian N 78 BM
Da tok Laban til orde og sa til Jakob: «Døtrene er mine, barna er mine og buskapen er min. Alt det du ser, er mitt. Hva kan jeg i dag gjøre for disse døtrene mine eller barna som de har født?
Norwegian N 78 NN
Då tok Laban til ords og sa til Jakob: «Døtrene er mine, borna er mine, og buskapen er min. Alt det du ser, er mitt. Kva kunne eg i dag gjera for desse døtrene mine eller borna som dei har fått?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da svarte Laban og sa til Jakob: Døtrene er mine døtre og barna er mine barn. Buskapen er min buskap - alt det du ser, er mitt! Hva skulle jeg kunne gjøre i dag mot disse mine døtre eller mot deres barn, som de har født?