Genesis 33:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jakob dro til Sukkot og bygde seg et hus der. Han laget løvhytter til buskapen sin, derfor kalte han stedet Sukkot.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Jakob tok vegen til Sukkot, og bygde seg eit hus, og til buskapen sin gjorde han skålar. Difor kallar dei den staden Sukkot.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Jakob drog til Sukkot og bygget sig et hus og gjorde løvhytter til sin buskap; derfor kalte de stedet Sukkot.
Norwegian 1938
Og Jakob tok vegen til Sukkot og bygde seg eit hus, og til buskapen sin gjorde han lauvhyttor. Difor kallar dei den staden Sukkot.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jakob drog til Sukkot. Der bygde han seg et hus og laget løvhytter for buskapen sin. Det er grunnen til at de kaller stedet Sukkot.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Jakob drog til Sukkot og bygde seg eit hus der. Han laga lauvhytter til buskapen sin, difor kalla han staden Sukkot.
Norwegian BGO
Jakob la på vei til Sukkot, bygde et hus for seg selv og lagde hytter til buskapen sin. Derfor blir stedet kalt med navnet Sukkot.
Norwegian N 78 BM
Jakob drog til Sukkot. Der bygde han seg et hus og laget løvhytter for buskapen sin. Det er grunnen til at de kaller stedet Sukkot.
Norwegian N 78 NN
Og Jakob tok ut og kom til Sukkot. Der bygde han seg eit hus og laga lauvhytter til buskapen sin. Det er grunnen til at dei kallar staden Sukkot.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Jakob dro til Sukkot, hvor han bygde seg et hus og laget løvhytter til buskapen sin. Derfor kalte de stedet Sukkot*.