Genesis 35:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Der bygde han et alter og kalte stedet El-Betel, for der hadde Gud åpenbart seg for ham da han rømte fra broren sin.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Der bygde han eit altar, og kalla den staden «Gud i Betel»; for der hadde Gud synt seg for honom den gongen han rømde for bror sin.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han bygget der et alter og kalte stedet El-Betel; for der hadde Gud åpenbaret sig for ham da han flyktet for sin bror.
Norwegian 1938
Der bygde han eit altar og kalla den staden El-Betel; for der hadde Gud synt seg for han den gongen han rømde for bror sin.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Der bygde han et alter og kalte stedet El-Betel, for der hadde Gud åpenbart seg for ham da han flyktet for sin bror.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Der bygde han eit altar og kalla staden El-Betel, for der hadde Gud openberra seg for han då han rømde frå bror sin.
Norwegian BGO
Han bygde et alter der og kalte stedet El-Betel, for der åpenbarte Gud seg for ham da han flyktet fra sin brors ansikt.
Norwegian N 78 BM
Der bygde han et alter og kalte stedet El-Betel, for der hadde Gud åpenbart seg for ham da han flyktet for sin bror.
Norwegian N 78 NN
Der bygde han eit altar og kalla staden El-Betel; for der hadde Gud synt seg for han då han rømde for bror sin.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Der bygde han et alter og kalte stedet El-Betel*, for der hadde Gud åpenbart seg for ham da han flyktet for sin bror.