Genesis 35:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Debora, Rebekkas amme, døde og ble gravlagt nedenfor Betel, under eika; den ble kalt Gråteeika.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då døydde Debora, fostermor hennar Rebekka, og ho vart jorda nedanfor Betel, attunder ei eik; den kallar dei Gråtareiki.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da døde Debora, Rebekkas fostermor, og hun blev begravet nedenfor Betel under eken; og han kalte den gråts - eken.
Norwegian 1938
Då døydde Debora, fostermor hennar Rebekka, og ho vart jorda nedanfor Betel, attunder ei eik; den kalla han Gråtareika.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da døde Debora, Rebekkas fostermor, og hun ble gravlagt nedenfor Betel, under den store eika; den ble kalt Gråte-eika.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Debora, amma til Rebekka, døydde og vart gravlagd nedanfor Betel, under eika; den kalla dei Gråteeika.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Debora, hun som hadde ammet Rebekka, døde og ble begravet nedenfor Betel, under terebintetreet. Det ble kalt Allon-Bakut, som betyr «gråteeiken».
Norwegian BGO
Debora, Rebekkas amme, døde, og hun ble begravet nedenfor Betel, under terebintetreet. Det ble kalt med navnet Allon-Bakut.
Norwegian N 78 BM
Da døde Debora, Rebekkas fostermor, og hun ble gravlagt nedenfor Betel, under den store eika; den ble kalt Gråte-eika.
Norwegian N 78 NN
Då døydde Debora, fostermor hennar Rebekka, og ho vart gravlagd nedanfor Betel, under den store eika; den kalla dei Gråte-eika.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Debora, Rebekkas fostermor, døde, og ble begravet nedenfor Betel under eiken. Og han kalte den gråte-eiken.