Genesis 37:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kom, vi dreper ham! Vi kaster ham i en av brønnene og sier at et rovdyr har ett ham opp. Så skal vi se hva det blir av drømmene hans.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kom og lat oss slå honom i hel og kasta honom ned i ein av desse brunnarne her, og so segja at eit udyr hev ete honom upp! Då skal me sjå kva det vert av draumarne hans.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Kom nu og la oss slå ham ihjel og kaste ham ned i en av brønnene her, og så vil vi si: Et vilt dyr har ett ham op. Så får vi se hvad det blir av hans drømmer.
Norwegian 1938
Kom no og lat oss slå han i hel og kasta han ned i ein av desse brunnane her og so segja at eit udyr hev ete han upp! Då skal me sjå kva det vert av draumane hans.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå tar vi og slår ham i hjel! Så kaster vi ham ned i en av brønnene her og sier at et villdyr har ett ham opp. Og så får vi se hva det blir av drømmene hans!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kom, vi drep han! Vi kastar han i ein av brønnane og seier at eit rovdyr har ete han opp. Så skal vi sjå kva det blir av draumane hans.»
Norwegian BGO
Kom nå, la oss slå ham i hjel og kaste ham i en brønn! Så kan vi si: Et vilt dyr har fortært ham. Da kan vi se hva det blir av drømmene hans.»
Norwegian N 78 BM
Nå tar vi og slår ham i hjel! Så kaster vi ham ned i en av brønnene her og sier at et villdyr har ett ham opp. Og så får vi se hva det blir av drømmene hans!»
Norwegian N 78 NN
No tek vi og slår han i hel! Så kastar vi han ned i ein av brunnane her og seier at eit udyr har ete han opp. Då skal vi sjå kva det vert av draumane hans.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Kom nå, la oss slå ham i hjel og kaste ham ned i en av brønnene her. Vi sier: Et villdyr har ett ham opp. Så skal vi se hva det blir av drømmene hans!