Genesis 37:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men da Ruben hørte det, ville han berge ham fra dem. Han sa: «Vi må ikke slå ham i hjel!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då Ruben høyrde det, vilde han berga honom utor henderne deira og sagde: «Lat oss ikkje taka livet hans!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da Ruben hørte dette, vilde han fri ham ut av deres hender og sa: La oss ikke slå ham ihjel!
Norwegian 1938
Då Ruben høyrde det, vilde han berga han ut or hendene deira og sa: Lat oss ikkje taka livet hans!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men da Ruben hørte det, ville han redde Josef ut av hendene på dem og sa: «Vi må ikke ta livet av ham!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men då Ruben høyrde det, ville han berga han frå dei. Han sa: «Vi må ikkje slå han i hel!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men Ruben hørte det og ville redde Josef, så han sa: «La oss ikke ta livet av ham. Dere må ikke drepe ham, men kast ham heller i denne brønnen her i ødemarken. Ikke drep ham!» Han ville nemlig hjelpe Josef vekk fra brødrene og ta ham med tilbake til faren.
Norwegian BGO
Men Ruben hørte det, og han fridde ham ut av hendene deres og sa: «La oss ikke ta livet av ham!»
Norwegian N 78 BM
Men da Ruben hørte det, ville han redde Josef ut av hendene på dem og sa: «Vi må ikke ta livet av ham!»
Norwegian N 78 NN
Men då Ruben høyrde det, ville han berga Josef ut or hendene deira og sa: «Vi må ikkje ta livet av han!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Ruben hørte dette og reddet ham ut av deres hender. Han sa: La oss ikke ta livet hans.