Genesis 38:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa Juda: «La henne beholde pantet, så blir vi ikke til skamme. Se, jeg sendte henne dette kjeet, men du fant henne ikke.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Juda: «Lat henne hava det, so me ikkje fær skam av dette! Kidet veit du no eg hev sendt, men du fann henne ikkje.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa Juda: La henne ha det, så vi ikke skal få skam av denne sak! Kjeet har jeg jo sendt henne, men du fant henne ikke.
Norwegian 1938
Då sa Juda: Lat henne hava det, so me ikkje fær skam av dette! Kjeet veit du no eg hev sendt, men du fann henne ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Juda: «La henne bare beholde pantet, så vi ikke får skam av dette! Jeg har jo sendt henne kjeet, men du fant henne ikke.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa Juda: «Lat henne berre ha pantet, så vi ikkje får skam av dette. Sjå, eg sende henne dette kjeet, men du fann henne ikkje.»
Norwegian BGO
Da sa Juda: «La henne bare ta dette og ha det for seg selv, så vi ikke får skam på oss. For jeg sendte dette kjeet, og du fant henne ikke.»
Norwegian N 78 BM
Da sa Juda: «La henne bare beholde pantet, så vi ikke får skam av dette! Jeg har jo sendt henne kjeet, men du fant henne ikke.»
Norwegian N 78 NN
Då sa Juda: «Lat henne berre ha pantet, så vi ikkje får skam av dette! Eg har då sendt kjeet, men du fann henne ikkje.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa Juda: La henne bare beholde det, så vi ikke blir til latter for denne saken! Se, kjeet har jeg jo sendt henne, men du fant henne ikke.