Genesis 38:27 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da tiden kom og hun skulle føde, se, da var det tvillinger i morslivet hennes.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då det so leid til at ho skulde eiga barn, sjå, då var det tvillingar i livet hennar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
Norwegian 1938
Då det so leid til at ho skulde eiga barn, sjå, då var det tvillingar i livet hennar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da det led mot den tiden da hun skulle føde, viste det seg at det var tvillinger i hennes liv.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då tida kom og ho skulle føda, sjå, då var det tvillingar i morslivet hennar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da tiden var inne for å føde, fikk hun tvillinger. Da hun fødte, skjedde det at det ene barnet kom ut med hånden. Da tok jordmoren en skarlagenfarget tråd, bandt den rundt hånden hans og sa: «Denne kom ut først.» Så dro han hånden tilbake, og så kom broren ut først. Og hun sa: «Hvordan klarte du å bryte deg fram? For din skyld ble det et brudd!» Derfor kalte hun han med navnet Peres, som betyr «brudd». Etterpå kom broren hans ut, han med den skarlagenfargede tråden rundt hånden. Han fikk navnet Serah.
Norwegian BGO
Det skjedde da tiden var inne til å føde, se, da var det tvillinger i hennes morsliv.
Norwegian N 78 BM
Da det led mot den tiden da hun skulle føde, viste det seg at det var tvillinger i hennes liv.
Norwegian N 78 NN
Då det så leid til at ho skulle føda, synte det seg at det var tvillingar i livet hennar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og det skjedde da den tid kom at hun skulle føde, da var det tvillinger i hennes liv.