Genesis 4:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mannen var sammen med sin kvinne Eva, og hun ble med barn og fødte Kain. Hun sa: «Jeg har båret fram en mann ved HERRENS hjelp.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Adam budde saman med Eva, kona si, og ho vart med barn, og åtte Kain. Då sagde ho: «Ein son hev eg fenge av Herren!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.
Norwegian 1938
Og Adam budde saman med Eva, kona si, og ho vart med barn og åtte Kain. Då sa ho: Ein mann hev eg fenge av Herren!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Adam levde sammen med sin hustru Eva. Hun ble med barn og fødte Kain. Da sa hun: «Jeg har fått en gutt av Herren.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mannen var saman med Eva, kvinna si. Ho vart med barn og fødde Kain. Då sa ho: «Eg har bore fram ein mann ved HERRENS hjelp.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Adam lå med Eva, og hun ble med barn og fikk Kain. Hun sa: «Ved Guds hjelp har jeg fått en sønn.» Så fødte hun igjen og fikk sønnen Abel. Abel ble sauegjeter, men Kain ble jordbruker.
Norwegian BGO
Adam var sammen med sin kone Eva, og hun ble med barn og fødte Kain og sa: «Jeg har fått en mann fra Herren.»
Norwegian N 78 BM
Adam levde sammen med sin hustru Eva. Hun ble med barn og fødte Kain. Da sa hun: «Jeg har fått en gutt av Herren.»
Norwegian N 78 NN
Adam levde saman med Eva, kona si, og ho vart med barn og fødde Kain. Då sa ho: «Eg har fått ein gut av Herren.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Adam holdt seg til sin hustru Eva, og hun ble med barn og fødte Kain. Da sa hun: Jeg har fått* en mann ved Herren.