Genesis 40:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mens munnskjenken og bakeren hos egypterkongen satt lenket i fengselet, hadde de to i en og samme natt hver sin drøm med ulik tydning.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ein gong hadde dei kvar sin draum, båe tvo, skjenkaren og bakaren åt kongen i Egyptarland, dei som sat fanga i tårnet; i ei og same natti hadde dei kvar sin draum, og draumarne deira hadde kvar si meining.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Engang drømte begge hver sin drøm i samme natt og hver drøm med sin mening - munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten, de som satt fanget i fengslet.
Norwegian 1938
Ein gong hadde dei kvar sin draum, dei tvo, skjenkjaren og bakaren åt kongen i Egyptarland, dei som sat fanga i tårnet; i ei og same natti hadde dei kvar sin draum, og draumane deira hadde kvar si meining.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En gang hadde de hver sin drøm, de to, munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypt, der de satt innesperret i fengslet. Det var samme natten de drømte, og drømmene hadde hver sin mening.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Medan munnskjenken og bakaren hos kongen i Egypt sat lenkja i fengselet, hadde dei to i ei og same natta kvar sin draum med ulik tyding.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Både hovmesteren og bakeren til kongen i Egypt hadde en drøm mens de var i fengselet. Hver av dem drømte hver sin natt, og hver drøm hadde sin egen tydning. Josef kom inn til dem om morgenen og så på dem. Da han så at de var triste, spurte han dem: «Hvorfor ser dere så triste ut i dag?» De sa til ham: «Vi har begge hatt en drøm, og det er ingen som kan tyde dem.» Så sa Josef til dem: «Er det ikke Gud som har tydningene? Fortell dem til meg!»
Norwegian BGO
Både hovmesteren og bakeren til kongen i Egypt hadde en drøm mens de var i fengselet. Hver av dem drømte hver sin natt, og hver drøm hadde sin egen tydning.
Norwegian N 78 BM
En gang hadde de hver sin drøm, de to, munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypt, der de satt innesperret i fengslet. Det var samme natten de drømte, og drømmene hadde hver sin mening.
Norwegian N 78 NN
Ein gong hadde dei kvar sin draum, dei to, skjenkjaren og bakaren åt kongen i Egypt, der dei sat innestengde i fengslet. Ei og same natta drøymde dei, og draumane deira hadde kvar si meining.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så drømte de begge to samme natt en drøm, der de satt i varetekt i fengselet - munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypt. De hadde hver sin drøm med hver sin mening.