Genesis 41:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I en og samme natt hadde vi hver vår drøm, jeg og han, med hver sin tydning.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då hadde me kvar sin draum same natti, eg og han, og draumarne våre hadde kvar si meining.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da hadde vi hver sin drøm i samme natt, jeg og han, og våre drømmer hadde hver sin mening.
Norwegian 1938
Då hadde me kvar sin draum same natti, eg og han, og draumane våre hadde kvar si meining.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En natt drømte vi, både jeg og han, og drømmene våre hadde hver sin mening.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I ei og same natt hadde vi kvar vår draum, eg og han, med kvar si tyding.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
En natt vi var der, hadde vi begge en drøm, både han og jeg. Hver av oss hadde drømmer som hadde egne betydninger. Det var en ung hebreer sammen med oss der, han var tjener hos øverstkommanderende for livvakten. Vi fortalte drømmene til ham, og han tydet dem for oss. Han tydet for hver av oss hva som var meningen med drømmen vår. Slik han tydet drømmene, slik gikk det. Jeg fikk gå tilbake til jobben min, men den andre ble hengt.»
Norwegian BGO
En natt hadde vi begge en drøm, både han og jeg. Hver av oss hadde drømmer som hadde sin egen tydning.
Norwegian N 78 BM
En natt drømte vi, både jeg og han, og drømmene våre hadde hver sin mening.
Norwegian N 78 NN
Ei natt drøymde vi, eg og han, og draumane våre hadde kvar si meining.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da drømte vi den samme natten hver vår drøm, jeg og han, og drømmene våre hadde hver sin tydning.