Genesis 43:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hadde vi ikke ventet så lenge, kunne vi nå vært fram og tilbake to ganger.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Israel, far deira, med deim: «Er det ikkje onnor råd, so gjer som eg segjer: Tak med dykk i sekkjerne dykkar av alt det gjævaste som finst i landet, noko balsam og noko honning, kryddor og rosekvåda, pistacie-neter og mandlar! Det skal vera ei gåva til mannen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa Israel, deres far, til dem: Skal det nu så være, så gjør som jeg sier: Ta i eders sekker av alt det ypperste landet eier, og ha det med til mannen som gave, litt balsam og litt honning, krydderier og ladanum, pistasienøtter og mandler,
Norwegian 1938
Då sa Israel, far deira, til dei: Er det ikkje onnor råd, so gjer som eg segjer: Tak med dykk i sekkene dykkar av alt det gjævaste som finst i landet, noko balsam og noko honning, kryddor og ladanum, pistasie-neter og mandlar! Det skal vera ei gåva til mannen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa deres far Israel til dem: «Er det ingen annen råd, så gjør iallfall som jeg sier: Ta med i sekkene deres noe av det beste som finnes i landet, og bring det som gave til mannen: litt balsam og litt honning, gummi og harpiks, pistasienøtter og mandler!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Hadde vi ikkje drygd så lenge, kunne vi no ha nådd fram og tilbake to gonger.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Deres far Israel sa til dem: «Hvis det må være slik, så gjør dette: Ta med noe av det fineste vi har i landet, som en gave til den høye herren. Legg dette i veskene deres: Litt balsam, litt honning, krydder, myrra, pistasjnøtter og mandler. Ta med dobbelt så mye penger, ta også med tilbake de pengene dere fikk igjen øverst i sekkene deres. Kanskje det var en feiltakelse. Ta også med deres bror Benjamin og dra nå tilbake! Må Gud Den Allmektige gjøre det slik at dere får medlidenhet hos den høye herren i Egypt, så han sender Benjamin og Simeon med dere hjem. Men hvis jeg blir barnløs, så får jeg være barnløs!»
Norwegian BGO
For hvis vi ikke hadde drøyd så lenge, hadde vi nå vært tilbake for andre gang.»
Norwegian N 78 BM
Da sa deres far Israel til dem: «Er det ingen annen råd, så gjør iallfall som jeg sier: Ta med i sekkene deres noe av det beste som finnes i landet, og bring det som gave til mannen: litt balsam og litt honning, gummi og harpiks, pistasienøtter og mandler!
Norwegian N 78 NN
Då sa Israel, far deira, til dei: «Er det ikkje anna råd, så gjer som eg seier: Ta med i sekkene dykkar noko av det beste som finst i landet, litt balsam og litt honning, gummi og harpiks, pistasie-neter og mandlar! Det skal vera ei gåve til mannen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa Israel, deres far, til dem: Skal det nå så være, så gjør som jeg sier: Ta med i sekkene noe av det beste landet eier, og bring det som en gave til mannen - litt balsam og litt honning, krydderier, ladanum, pistasienøtter og mandler,