Genesis 43:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mannen gjorde som Josef sa. Han tok dem med inn i Josefs hus.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då dei skulde inn i huset åt Josef, vart dei rædde, og sagde: «Det er nok for dei pengarne skuld som låg att i sekkjerne våre fyrre gongen, at me skal her inn. Dei kjem til å velta seg inn på oss, og kasta seg yver oss, og taka oss til trælar, med asni våre.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men mennene blev redde fordi de blev ført inn i Josefs hus, og de sa: Det er vel for de pengers skyld som forrige gang kom tilbake i våre sekker, vi føres inn her, forat han kan velte sig inn på oss og kaste sig over oss og gjøre oss til træler og ta våre asener.
Norwegian 1938
Men då dei skulde inn i huset åt Josef, vart dei redde og sa: Det er nok for dei pengane skuld som låg att i sekkene våre fyrre gongen, at me skal her inn. Han kjem til å velta seg inn på oss og kasta seg yver oss, og gjera oss til trælar og taka asni våre.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men de ble redde da de ble ført inn, og tenkte: «Det er vel på grunn av de pengene som lå igjen i sekkene våre forrige gang, at vi blir ført hit inn. Nå vil de nok overfalle oss, kaste seg over oss, gjøre oss til treller og ta våre esler.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mannen gjorde som Josef sa. Han tok dei med inn i huset til Josef.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Mennene ble redde fordi de ble tatt med inn i Josefs hus, og de sa: «Det er på grunn av pengene som ble sendt tilbake i sekkene våre den første gangen, at vi blir tatt med inn, slik at han kan gå løs på oss, overfalle oss og gjøre oss til slaver sammen med eslene våre.» Derfor gikk de bort til mannen som hadde ansvar for Josefs hus, og snakket med ham ved inngangen til huset. De forklarte seg til ham: «Herre, det er sant at vi kom ned for å kjøpe mat den første gangen. Men da vi på hjemveien kom til leiren og åpnet sekkene våre, da lå pengene våre øverst i sekkene. Like mye penger som vi hadde betalt for kornet. Nå har vi tatt med disse pengene tilbake. Vi har også tatt med penger for å kjøpe mer mat. Vi vet ikke hvem som la pengene våre i sekkene.»
Norwegian BGO
Mannen gjorde som Josef sa og tok mennene med til Josefs hus.
Norwegian N 78 BM
Men de ble redde da de ble ført inn, og tenkte: «Det er vel på grunn av de pengene som lå igjen i sekkene våre forrige gang, at vi blir ført hit inn. Nå vil de nok overfalle oss, kaste seg over oss, gjøre oss til treller og ta våre esler.»
Norwegian N 78 NN
Men då dei skulle gå inn, vart dei redde og tenkte: «Det er vel for dei pengane som låg att i sekkene våre førre gongen, at vi skal hit inn. Dei vil ryka på oss, kasta seg over oss, gjera oss til trælar og ta esla våre.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men de ble redde da de ble ført inn i Josefs hus, og de sa: Det er vel på grunn av de pengene som forrige gang kom tilbake i sekkene våre at vi blir ført inn her. Nå vil han nok velte seg inn på oss, kaste seg over oss og gjøre oss til treller, og ta eslene våre.