Genesis 43:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da fikk han øye på Benjamin, sin bror, og sa: «Er dette den yngste broren deres, som dere fortalte meg om? Gud være deg nådig, min sønn!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Josef skunda seg burt. For hjarta hans kløktest, då han såg bror sin, so han laut få gråta. Og han gjekk inn i koven og gret.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Josef skyndte sig bort, for hans hjerte brente mot hans bror, og han søkte et sted hvor han kunde gråte; og han gikk inn i sitt kammer og gråt der.
Norwegian 1938
Og Josef skunda seg burt. For hjarta hans kløktest då han såg bror sin, so han laut få gråta. Og han gjekk inn i koven og gret.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da skyndte Josef seg bort; for kjærligheten til broren blusset opp i ham, og han kjente trang til å gråte. Derfor gikk han inn i sitt kammer og gråt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då fekk han auge på Benjamin, bror sin, og sa: «Er dette yngste bror dykkar, han de fortalde meg om? Gud vere deg nådig, son min!»
Norwegian BGO
Da løftet han blikket og så sin bror Benjamin, sin mors sønn og sa: «Er dette deres yngre bror, som dere fortalte meg om?» Og han sa: «Gud være deg nådig, min sønn!»
Norwegian N 78 BM
Da skyndte Josef seg bort; for kjærligheten til broren blusset opp i ham, og han kjente trang til å gråte. Derfor gikk han inn i sitt kammer og gråt.
Norwegian N 78 NN
Og Josef skunda seg bort; for kjærleiken til broren loga opp i han, så han laut få gråta. Og han gjekk inn i kammeret sitt og gret.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Josef skyndte seg bort, for hjertet hans brant av kjærlighet mot broren, så han søkte et sted hvor han kunne gråte. Og han gikk inn på rommet sitt og gråt der.