Genesis 43:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Josef skyndte seg bort, for kjærligheten til broren blusset opp i ham, så han måtte gråte. Derfor gikk han inn i kammeret sitt og gråt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So tvo han seg i andlitet, og gjekk ut att, og han gjorde seg hard, og sagde: «Set maten fram!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!
Norwegian 1938
So tvo han seg i andletet og gjekk ut att, og han gjorde seg hard og sa: Set maten fram!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så vasket han seg i ansiktet og gikk ut igjen. Han gjorde seg hard og sa: «Sett fram maten!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Josef skunda seg bort, for kjærleiken til broren loga opp i han, så han måtte gråta. Og han gjekk inn i kammeret sitt og gret.
Norwegian BGO
Han ble nå dypt grepet av medlidenhet med sin bror. Derfor skyndte Josef seg å finne et sted der han kunne gråte, og han gikk inn i rommet sitt og gråt der.
Norwegian N 78 BM
Så vasket han seg i ansiktet og gikk ut igjen. Han gjorde seg hard og sa: «Sett fram maten!»
Norwegian N 78 NN
Så vaska han seg i andletet og gjekk ut att. Han gjorde seg hard og sa: «Set fram maten!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så vasket han ansiktet og kom ut. Han gjorde seg sterk og sa: Sett maten fram!