Genesis 43:31 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så vasket han ansiktet og gikk ut igjen. Han la bånd på seg og sa: «Sett fram maten!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sette dei fram, for honom i ser, og for deim i ser, og for egyptarane i ser, deim som åt hjå honom; for egyptarane torer ikkje eta i lag med hebræarane; dei held det for å vare ufjelgt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de satte frem for ham særskilt og for dem særskilt, og for egypterne som åt hos ham, særskilt; for egypterne kan ikke ete sammen med hebreerne, det er en vederstyggelighet for egypterne.
Norwegian 1938
Då sette dei fram for han i ser og for dei i ser og for egyptarane i ser; for egyptarane kann ikkje eta i lag med hebrearane; dei held det for ein styggedom.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da satte de fram på særskilte bord – for ham og for brødrene og for egypterne som spiste hos ham. Egyptere kan nemlig ikke spise sammen med hebreere; det holder de for en styggedom.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så vaska han seg i andletet og gjekk ut att. Han la band på seg og sa: «Set fram maten!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så dekket de ett bord for Josef og de andre, og ett bord for egypterne som spiste sammen med ham. Egypterne kan ikke spise sammen med hebreerne; de holder seg for gode til det. Der satt brødrene rett overfor Josef, og Josef hadde satt dem i rekkefølge fra den eldste til den yngste. Mennene så forundret på hverandre. Fra det som sto foran ham, delte Josef ut mat, men Benjamin fikk fem ganger så stor porsjon som de andre. Så drakk de og gledet seg sammen med ham.
Norwegian BGO
Så vasket han ansiktet og kom ut. Han behersket seg og sa: «Sett fram maten!»
Norwegian N 78 BM
Da satte de fram på særskilte bord – for ham og for brødrene og for egypterne som spiste hos ham. Egyptere kan nemlig ikke spise sammen med hebreere; det holder de for en styggedom.
Norwegian N 78 NN
Då sette dei fram på serskilde bord – for han og for brørne og for egyptarane som åt hjå han. For egyptarar kan ikkje eta i lag med hebrearar; det held dei for ein styggedom.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så satte de fram særskilt for ham og særskilt for dem og særskilt for de egypterne som åt hos ham, hver for seg, for egypterne kan ikke ete sammen med hebreere, det er motbydelig for egypterne.