Genesis 43:32 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De satte fram for ham og for brødrene og for de egypterne som spiste hos ham, hver for seg. For egypterne kunne ikke spise med hebreerne; det var avskyelig for dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei vart sessa midt fyre honom etter alderen, frå den eldste til den yngste, og dei såg på kvarandre og undrast.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og mennene fikk sine plasser midt imot ham efter alderen, den førstefødte øverst og den yngste nederst, og de så på hverandre og undret sig.
Norwegian 1938
Mennene vart sessa midt fyre han etter alder, den eldste øvst og den yngste nedst, og dei såg på kvarandre og undrast.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Brødrene fikk sitte vendt mot Josef. De ble plassert etter alderen, den eldste øverst og den yngste nederst. Da så de forundret på hverandre.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei sette fram for han og for brørne og for egyptarane som åt hos han, kvar for seg. For egyptarane kunne ikkje eta i lag med hebrearane; det var noko avskyeleg for dei.
Norwegian BGO
Så dekket de særskilte bord for ham og for de andre, og for egypterne som spiste sammen med ham. For egypterne kan ikke holde måltid sammen med hebreerne, for det er en avskyelighet for egypterne.
Norwegian N 78 BM
Brødrene fikk sitte vendt mot Josef. De ble plassert etter alderen, den eldste øverst og den yngste nederst. Da så de forundret på hverandre.
Norwegian N 78 NN
Brørne fekk sitja midt for han. Dei vart sessa etter alderen, den eldste øvst og den yngste nedst. Då såg dei på kvarandre og undrast.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mennene fikk sine plasser midt imot ham etter alderen, den førstefødte øverst og den yngste nederst. Da så de på hverandre og undret seg.