Genesis 43:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De svarte: «Mannen spurte oss nøye ut både om oss selv og om slekten vår. Han sa: Lever faren deres ennå? Har dere noen bror? Og vi svarte på det han spurte om. Hvordan kunne vi vite at han ville si: Kom hit med broren deres!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Juda sagde med Israel, far sin: «Send du sveinen med meg, so vil me oss reiduge og fara, so me kann halda livet og ikkje døy burt, både me og du og småborni våre.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Juda sa til Israel, sin far: Send gutten med mig I Så vil vi gjøre oss rede og dra avsted, så vi kan leve og ikke skal dø, både vi og du og våre små barn.
Norwegian 1938
Og Juda sa til Israel, far sin: Send sveinen med meg, so vil me oss reiduge og fara, so me kann halda livet og ikkje døy burt, både me og du og småborni våre.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Juda til sin far Israel: «Send gutten med meg! Så gjør vi oss ferdige og drar av sted, så vi kan berge livet og slippe å dø, både vi og du og småbarna våre.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei svara: «Mannen spurde oss nøye ut både om oss sjølve og om slekta vår. Han sa: Lever far dykkar enno? Har de nokon bror? Og vi svara på det han spurde om. Korleis kunne vi vita at han ville seia: Kom hit med bror dykkar!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa Juda til faren sin: «Send gutten sammen med meg! Så vil vi pakke og dra av sted etter mat. Det må vi for å overleve, både vi og du og våre barn. Jeg skal selv være ansvarlig for ham. Du kan ta meg hvis jeg ikke får ham tilbake til deg. Da skal jeg bære skylden for all tid. For hvis vi ikke hadde ventet så lenge, hadde vi vært tilbake for andre gang nå.»
Norwegian BGO
Men de sa: «Mannen spurte oss inngående om oss selv og vår familie. Han sa: ‘Er deres far fortsatt i live? Har dere enda en bror?’ Vi fortalte ham det han ville vite. Kunne vi vite at han ville si: ‘Ta deres bror med hit?’»
Norwegian N 78 BM
Da sa Juda til sin far Israel: «Send gutten med meg! Så gjør vi oss ferdige og drar av sted, så vi kan berge livet og slippe å dø, både vi og du og småbarna våre.
Norwegian N 78 NN
Då sa Juda til Israel, far sin: «Send guten med meg! Så gjer vi oss ferdige og fer av stad, så vi kan berga livet og sleppa å døy, både vi og du og småborna våre.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Juda sa til Israel, sin far: Send gutten med meg! Så gjør vi oss i stand og drar av sted, slik at vi kan leve og ikke dø, både vi og du og våre små barn.