Genesis 44:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa du til dine tjenere: Kom ned til meg med ham så jeg kan se ham med egne øyne!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og du sagde til oss: «Kom hit til meg med honom, so eg fær sjå honom med mine eigne augo!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og du sa til dine tjenere: Før ham ned til mig, så jeg kan få se ham med mine egne øine!
Norwegian 1938
Og du sa til oss: Kom hit til meg med han, so eg fær sjå han med eigne augo!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du sa til dine tjenere: «Før ham hit til meg, så jeg får se ham med egne øyne!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa du til tenarane dine: Kom ned til meg med han så eg kan sjå han med eigne auge!
Norwegian BGO
Da sa du til dine tjenere: ‘Ta ham med hit ned til meg, så jeg kan få feste øynene mine på ham.’
Norwegian N 78 BM
Du sa til dine tjenere: «Før ham hit til meg, så jeg får se ham med egne øyne!»
Norwegian N 78 NN
Du sa til tenarane dine: «Kom hit til meg med han, så eg får sjå han med eigne augo.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du sa til dine tjenere: Før ham hit til meg så jeg får se ham med egne øyne!