Genesis 45:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da klarte ikke Josef lenger å legge bånd på seg for alle som sto omkring ham. Han ropte: «La alle gå ut herfra!» Dermed var det ingen andre sammen med ham da Josef lot brødrene sine få vite hvem han var.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då kunde ikkje Josef dylja tårorne lenger for alle deim som stod ikring honom. Han ropa: «Lat alle ganga ut ifrå meg!» Og det var ingen inne, då Josef opendaga seg for brørne sine.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da kunde ikke Josef lenger legge bånd på sig for alle dem som stod hos ham; han ropte: La hver mann gå ut fra mig! Og det var ingen tilstede da Josef gav sig til kjenne for sine brødre.
Norwegian 1938
Då kunde ikkje Josef dylja tårone lenger for alle dei som stod ikring han. Han ropa: Lat alle ganga ut ifrå meg! Og det var ingen inne då Josef opendaga seg for brørne sine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da orket ikke Josef lenger å legge bånd på seg for alle dem som stod omkring ham. Han ropte: «La alle de andre gå ut fra meg!» Så var det ingen andre til stede da Josef lot brødrene få vite hvem han var.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då kunne ikkje Josef leggja band på seg lenger for alle dei som stod omkring han. Han ropa: «Lat alle gå ut herifrå!» Såleis var det ingen andre til stades då Josef lét brørne sine få vita kven han var.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da klarte ikke Josef å beherske seg lenger foran alle dem som sto omkring ham, så han ropte ut: «Alle husets folk skal forlate rommet!» Det var ingen andre som var hos ham da Josef fortalte brødrene sine hvem han var. Han gråt høyt, så det hørtes lang vei, helt til faraos hus.
Norwegian BGO
Da klarte ikke Josef å beherske seg lenger foran alle dem som sto omkring ham, og han ropte ut: «Alle sammen må gå ut fra meg!» Slik var det ingen andre som sto igjen hos ham da Josef ga seg til kjenne for sine brødre.
Norwegian N 78 BM
Da orket ikke Josef lenger å legge bånd på seg for alle dem som stod omkring ham. Han ropte: «La alle de andre gå ut fra meg!» Så var det ingen andre til stede da Josef lot brødrene få vite hvem han var.
Norwegian N 78 NN
Då kunne ikkje Josef leggja band på seg lenger for alle dei som stod ikring han. Han ropa: «Lat alle dei andre gå ut frå meg!» Så var det ingen annan til stades då Josef fortalde brørne sine kven han var.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da kunne ikke Josef lenger legge bånd på seg for alle dem som sto hos ham, og han ropte: La alle gå ut fra meg! Og det var ingen til stede da Josef ga seg til kjenne for brødrene sine.