Genesis 46:32 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mennene er gjetere og lever av buskapen sin. Småfeet og storfeet og alt de eier, har de tatt med.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og desse mennerne er sauehyrdingar; dei hev stødt drive med å ala fe, og sauerne og nauti sine og alt det dei eig, hev dei havt med seg hit.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt småfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit.
Norwegian 1938
Og desse mennene er sauehyrdingar; dei hev stødt drive med å ala fe, og sauene og nauti sine og alt det dei eig, hev dei havt med seg hit.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Disse menn er gjetere, de har alltid drevet med feavl. Nå har de tatt med seg sitt småfe og storfe og alt det de eier.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mennene er gjetarar og lever av buskapen sin. Småfeet og storfeet og alt dei eig, har dei teke med seg.
Norwegian BGO
Mennene er gjetere, for de har hatt buskap. De har med seg småfeet og storfeet sitt og alt det de eier.
Norwegian N 78 BM
Disse menn er gjetere, de har alltid drevet med feavl. Nå har de tatt med seg sitt småfe og storfe og alt det de eier.
Norwegian N 78 NN
Desse mennene er gjætarar, dei har alltid drive med feal. Og no har dei teke med seg småfeet og storfeet sitt og alt det dei eig.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Disse mennene er gjetere. De er folk som driver feavl, og sitt småfe og storfe og alt det de eier, har de tatt med seg hit.