Genesis 47:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da svarte de: «Du har reddet livet vårt! Bare du ser på oss med velvilje, herre, skal vi være slaver for farao.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde dei: «Du hev berga livet vårt. Vil berre du vera god mot oss, so vil me gjerne vera trælar under Farao.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa de: Du har holdt oss i live; la oss finne nåde for min herres øine, så skal vi være Faraos træler.
Norwegian 1938
Då svara dei: Du hev berga livet vårt. Vil berre du vera god mot oss, so vil me gjerne vera trælar under Farao.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da svarte de: «Du har berget vårt liv. Vil du bare vise godvilje mot oss, skal vi være faraos treller.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då svara dei: «Du har berga livet vårt. Berre du ser på oss med velvilje, herre, skal vi vera slavar for farao.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa de: «Du har reddet livet vårt. Vis oss nåde, så skal vi være slaver for farao.» Josef lagde en lov for hele Egypt, som gjelder helt fram til denne dag, at farao skulle ha en femdel av avlingen. Bare prestenes jord var unntatt fra dette, for den var ikke blitt faraos eiendom.
Norwegian BGO
Da sa de: «Du har berget livet vårt. La oss finne nåde for min herres øyne, så skal vi være slaver for Farao.»
Norwegian N 78 BM
Da svarte de: «Du har berget vårt liv. Vil du bare vise godvilje mot oss, skal vi være faraos treller.»
Norwegian N 78 NN
Då svara dei: «Du har berga livet vårt. Vil du berre visa godvilje mot oss, skal vi vera trælar under farao.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De sa: Du har holdt oss i live! La oss nå finne velvilje hos min herre, så skal vi være faraos treller.