Genesis 47:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da det nærmet seg tiden da Israel skulle dø, kalte han på Josef, sønnen sin, og sa: «Om du har velvilje for meg, så legg hånden din i fanget mitt. Vær god og trofast mot meg så du ikke begraver meg i Egypt!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då det leid med Israel, og han venta på enden, sende han bod etter Josef, son sin, og sagde med honom: «Kjære deg, held du aldri so lite av meg, so legg handi di i fanget mitt, og lova meg at du vil vera snild og trugen med meg og ikkje jorda meg i Egyptarland.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da det led mot den tid at Israel skulde dø, kalte han sin sønn Josef til sig og sa til ham: Kjære, har jeg funnet nåde for dine øine, så legg din hånd under min lend og vis mig den kjærlighet og trofasthet at du ikke begraver mig i Egypten,
Norwegian 1938
Då det leid med Israel, og han venta på enden, sende han bod etter Josef, son sin, og sa til han: Kjære deg, held du aldri so lite av meg, so legg handi di i fanget mitt, og lova meg at du vil vera snild og trugen med meg og ikkje jorda meg i Egyptarland,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da det led mot den tid da Israel skulle dø, kalte han sin sønn Josef til seg og sa til ham: «Har du godvilje for meg, så legg din hånd i fanget mitt og lov meg å vise meg den godhet og trofasthet at du ikke gravlegger meg i Egypt!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då det nærma seg tida då Israel skulle døy, kalla han på Josef, son sin, og sa: «Om du har velvilje for meg, så legg handa di i fanget mitt. Ver god og trufast mot meg så du ikkje gravlegg meg i Egypt!
Norwegian BGO
Da det nærmet seg tiden da Israel skulle dø, kalte han til seg sin sønn Josef og sa til ham: «Hvis jeg nå har funnet nåde for dine øyne, så ber jeg deg, legg hånden under hoften min, og vis meg barmhjertighet og trofasthet! Du må ikke begrave meg i Egypt!
Norwegian N 78 BM
Da det led mot den tid da Israel skulle dø, kalte han sin sønn Josef til seg og sa til ham: «Har du godvilje for meg, så legg din hånd i fanget mitt og lov meg å vise meg den godhet og trofasthet at du ikke gravlegger meg i Egypt!
Norwegian N 78 NN
Då det leid til den tid at Israel skulle døy, kalla han til seg Josef, son sin, og sa til han: «Har du godvilje for meg, så legg handa di i fanget mitt, og lov meg at du vil vera så god og trufast mot meg at du ikkje gravlegg meg i Egypt!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da det led mot den tiden da Israel skulle dø, kalte han sin sønn Josef til seg og sa til ham: Kjære, hvis jeg har funnet velvilje hos deg, da legg din hånd under hoften min og vis meg den kjærlighet og troskap at du ikke begraver meg her i Egypt.