Genesis 47:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Farao sa til brødrene: «Hva har dere til levevei?» De svarte ham: «Dine tjenere er gjetere, vi som våre fedre.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Farao spurde brørne hans: «Kva hev de til liveveg?» Då sagde dei med Farao: «Tenarane dine er fehyrdingar, og det same var federne våre.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa Farao til hans brødre: Hvad er eders levevei? De svarte Farao: Dine tjenere er fehyrder, vi som våre fedre.
Norwegian 1938
Og Farao spurde brørne hans: Kva hev de til leveveg? Då sa dei til Farao: Tenarane dine er fehyrdingar, og det same var federne våre.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Farao sa til brødrene: «Hva har dere til levevei?» De svarte ham: «Dine tjenere er gjetere, vi som våre fedre.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Farao sa til brørne: «Kva har de til leveveg?» Dei svara han: «Tenarane dine er gjetarar, vi som fedrane våre.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa farao til brødrene hans: «Hva lever dere av?» De sa til farao: «Vi, dine tjenere, er gjetere; det har vår slekt vært i generasjoner. Vi har kommet for å bo i landet, for sulten og nøden er stor der vi kommer fra, i Kanaans land. Der har vi ikke beite for dyrene våre. Vi ber deg derfor om at du lar oss, dine tjenere, bo i Gosen!»
Norwegian BGO
Da sa Farao til hans brødre: «Hvilket yrke har dere?» De svarte Farao: «Dine tjenere gjeter småfe, både vi og våre fedre.»
Norwegian N 78 BM
Farao sa til brødrene: «Hva har dere til levevei?» De svarte ham: «Dine tjenere er gjetere, vi som våre fedre.
Norwegian N 78 NN
Då sa farao til brørne: «Kva har de til leveveg?» Dei svara: «Tenarane dine er gjætarar, vi som fedrane våre.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa farao til hans brødre: Hva er deres levevei? Og de sa til farao: Dine tjenere driver med feavl, vi som våre fedre.