Genesis 48:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Israels øyne var tynget av alder, så han nesten ikke kunne se. Josef førte dem til ham, og hans far kysset og omfavnet dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men augo hans Israel var dimme av alder; han skilde ikkje klårt. So leidde Josef deim burt til honom, og han kysste deim og tok deim i fanget.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men Israels øine var sløve av alderdom, han kunde ikke se; og Josef førte dem bort til ham, og han kysset dem og tok dem i favn.
Norwegian 1938
Men augo hans Israel var dimme av alder; han skilde ikkje klårt. So leidde Josef dei burt til han, og han kysste dei og tok dei i fanget.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Israels øyne var svekket av alder, så han nesten ikke kunne se. Derfor førte Josef guttene bort til ham, og han kysset dem og slo armene om dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Israels auge var tyngde av alder, så han kunne mest ikkje sjå. Josef førte dei til han, og far hans kyste dei og slo armane rundt dei.
Norwegian BGO
Israels øyne var blitt svake med alderen, så han kunne ikke se. Så Josef førte dem bort til ham, og han kysset dem og omfavnet dem.
Norwegian N 78 BM
Israels øyne var svekket av alder, så han nesten ikke kunne se. Derfor førte Josef guttene bort til ham, og han kysset dem og slo armene om dem.
Norwegian N 78 NN
Men augo hans Israel var dimme av alder; han kunne mest ikkje sjå. Difor leidde Josef gutane bort til han, og han kyste dei og slo armane kring dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Israels øyne var svekket av alder så han ikke kunne se. Josef førte guttene bort til ham, og han kysset dem og tok dem i favn.