Genesis 48:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men de barna du fikk etter dem, skal være dine. De skal ha navn etter brødrene sine i landet de skal arve.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men dei borni som du sidan hev fenge, dei skal vera dine eigne; etter brørne sine skal dei heita i det landet dei kjem til å erva.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men de barn som du har fått efter dem, skal være dine; de skal kalles efter sine brødre i deres arvelodd.
Norwegian 1938
Men dei borni som du sidan hev fenge, dei skal vera dine eigne; etter brørne sine skal dei heita i det landet dei kjem til å erva.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men de barna du siden har fått, skal være dine. De skal ha navn etter sine brødre i det landet de skal arve.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men dei borna du fekk etter dei, skal vera dine. Dei skal ha namn etter brørne sine i det landet dei skal arva.
Norwegian BGO
Men de barna du blir far til etter dem, skal være dine; i det landet de får, skal de kalles med navnene til sine brødre.
Norwegian N 78 BM
Men de barna du siden har fått, skal være dine. De skal ha navn etter sine brødre i det landet de skal arve.
Norwegian N 78 NN
Men dei borna du sidan har fått, skal vera dine. Dei skal ha namn etter brørne sine i det landet dei kjem til å arva.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men de barna som du senere får, skal være dine egne, og de skal kalles ved sine brødres navn i det landet de skal arve.