Genesis 49:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han binder eselet i vinstokken, eselfolen ved den edle ranken. Han vasker klærne sine i vin, kjortelen i drueblod.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
I vingarden bind han sin gangar, sin fole i soldruvegrein; i vin sin klædnad han vaskar, i druveblod tvær han sin kjol’,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han binder til vintreet sitt unge asen og til den edle ranke sin aseninnes fole; han tvetter i vin sitt klædebon og i druers blod sin kjortel.
Norwegian 1938
Til vinteren bind han sitt ungasen, i soldruvegreini folen åt asna si; han vaskar sin klædnad i vin, og kjolen i druveblod.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han binder sitt esel i vintreet, sin fole ved den edle ranke. Han vasker sin kledning i vin, sin kjortel i drueblod.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han bind eselet i vinstokken, eselfolen i den edle ranka. Han vaskar kleda sine i vin, kjortelen i drueblod.
Norwegian BGO
Han binder sitt esel til vintreet, og eselfolen til den edle vinranken. Han vasker sin kledning i vin, og sin kjortel i druenes blod.
Norwegian N 78 BM
Han binder sitt esel i vintreet, sin fole ved den edle ranke. Han vasker sin kledning i vin, sin kjortel i drueblod.
Norwegian N 78 NN
Han bind sitt esel i vintreet, sin fole i den edle ranka. Han vaskar sin klednad i vin, sin kjortel i drueblod.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han binder til vintreet sitt unge esel, til den edle ranken sin eselhoppes fole. I vin vasker han sin klesdrakt og i druers blod sin kappe.