Genesis 49:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dan skal være en slange ved veien, en giftig slange på stien som biter hesten i hælene så rytteren faller bakover.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dan verte ein hoggorm på vegen, ein eiterorm innmed stigen, som hesten i hælarne høgg, so ridaren ryk på rygg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dan skal være en slange på veien, en huggorm på stien, som biter hesten i hælene, så rytteren faller bakover.
Norwegian 1938
Dan skal vera ein orm på vegen, ein hoggorm innmed stigen, som høgg hesten i hælane, so ridaren ryk på ryggen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dan skal være en slange ved veien, en farlig slange på stien; den biter hesten i hælene, så rytteren faller bakover.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dan skal vera ein slange ved vegen, ein giftig orm på stigen. Han høgg hesten i hælane så ryttaren ryk på ryggen.
Norwegian BGO
Dan skal være en slange ved veien, en giftslange ved stien, som biter hesten i hovene, så rytteren faller bakover.
Norwegian N 78 BM
Dan skal være en slange ¬ved veien, en farlig slange på stien; den biter hesten i hælene, så rytteren faller bakover.
Norwegian N 78 NN
Dan skal vera ein orm på vegen, ein hoggorm attmed stigen; han høgg hesten i hælane, så ryttaren ryk på ryggen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dan skal være en slange på veien, en giftig orm på stien, som biter hesten i hælene så rytteren faller bakover.