Genesis 49:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men du bruser over som vannet, derfor skal du ikke ha noe fortrinn. For da du steg opp i din fars seng, vanæret du den — i mitt leie steg han opp.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjodande vilt som vatnet, dkal du ingen fyremun få; for i kvila åt far din du for! Kor vanærlegt! Han låg i mi lega.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Du bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op på din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op!
Norwegian 1938
Du sjodar yver som vatnet, du skal ingen fyremun få; for du steig upp i kvila åt far din, då vanhelga du henne - i mi seng steig han upp!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du bruser over som vannet, men du skal ikke ha noe fortrinn. For du steg opp i din fars seng, da vanæret du den – du lå på mitt leie.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men du brusar over som vatnet, difor skal du ingen føremon ha. For då du steig opp i senga til far din, vanæra du henne — i leiet mitt steig han opp.
Norwegian BGO
Ustyrlig som vann skal du ikke nå høyest, for du steg opp i din fars seng. Da vanæret du den; han gikk opp i mitt leie.
Norwegian N 78 BM
Du bruser over som vannet, men du skal ikke ha ¬noe fortrinn. For du steg opp i din fars seng, da vanæret du den – du lå ¬på mitt leie.
Norwegian N 78 NN
Du brusar over som vatnet, men du skal ingen føremon ha. For du steig opp i senga ¬åt far din, då vanæra du henne ¬– du låg på mi lege.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du bruser over som vannet. Du skal intet fortrinn ha. For du steg opp på din fars leie. Da vanhelliget du det - i min seng steg han opp!