Genesis 50:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det tok førti dager, for så lang tid tar en balsamering. Og egypterne gråt over ham i sytti dager.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og det gjekk fyrti dagar med til det; for so lang tid tek det å salva eit lik. Og egyptarane gret yver honom i sytti dagar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Firti dager gikk med hertil, for så mange dager går med til balsameringen; og egypterne gråt over ham i sytti dager.
Norwegian 1938
Og det gjekk fyrti dagar med til det; for so lang tid tek det å salva eit lik. Og egyptarane gret yver han i sytti dagar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Førti dager gikk med til dette; for så lang tid tar det å balsamere et lik. Og egypterne gråt over ham i sytti dager.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det tok førti dagar, for så lang tid tek ei balsamering. Og egyptarane gret over han i sytti dagar.
Norwegian BGO
Det gikk 40 dager med til dette, for så lang tid går med til dem som skal balsameres. Egypterne gråt over ham i 70 dager.
Norwegian N 78 BM
Førti dager gikk med til dette; for så lang tid tar det å balsamere et lik. Og egypterne gråt over ham i sytti dager.
Norwegian N 78 NN
Førti dagar gjekk med til det; for så lang tid tek det å balsamera eit lik. Og egyptarane gret over han i sytti dagar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Førti dager gikk med til dette, for så mange dager brukes for å fullføre balsameringen. Og egypterne gråt over ham i sytti dager.