Genesis 6:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Av alt levende, alt kjøtt og blod, skal du føre to av hvert slag inn i arken, så de berger livet sammen med deg. Hann og hunn skal de være.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og av alt som liver, alt kjøt, skal du taka tvo av kvart slag med inn i arki, so du held deim i live med deg. Han og ho skal dei vera.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og av alt som lever, av alt kjød, skal du ta et par av hvert slag med inn i arken for å holde dem i live med dig; han og hun skal det være.
Norwegian 1938
Og av alt som lever, alt kjøt, skal du taka eitt par av kvart slag med inn i arki, so du held dei i live med deg. Han og ho skal dei vera.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Blant alle levende skapninger skal du ta ett par av hvert slag inn i arken, så de berger livet sammen med deg. Hann og hunn skal det være.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Av alt levande, alt kjøt og blod, skal du føra to av kvart slag inn i arka, så dei bergar livet saman med deg. Hann og ho skal dei vera.
Norwegian BGO
Av hver levende skapning blant alt kjøtt og blod skal du ta med to av hver art inn i arken, for å holde dem i live sammen med deg. De skal være hann og hunn.
Norwegian N 78 BM
Blant alle levende skapninger skal du ta ett par av hvert slag inn i arken, så de berger livet sammen med deg. Hann og hunn skal det være.
Norwegian N 78 NN
Av alle levande skapningar skal du ta eitt par av kvart slag inn i arka, så dei bergar livet saman med deg. Hann og ho skal det vera.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og av alt som lever, av alt kjød, skal du ta ett par av hvert slag med inn i arken for å holde dem i live med deg. De skal være hann og hunn.