Genesis 9:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når buen viser seg i skyene, vil jeg se den og tenke på den evige pakten mellom Gud og hver levende skapning, alt kjøtt og blod på jorden.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So skal bogen standa i skyi, og eg sjå honom og minnast ævordomspakti millom Gud og kvart livande liv av alt kjøt som til er på jordi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og buen skal stå i skyen, og jeg vil se på den og komme i hu den evige pakt mellem Gud og alt levende av alt kjød som er på jorden.
Norwegian 1938
So skal bogen standa i skyi; og eg skal sjå han og minnast den ævelege pakti millom Gud og kvart levande liv av alt kjøt som til er seg på jordi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Buen skal komme i skyene; jeg skal se den og minnes den pakten som alltid skal bestå mellom Gud og hver levende skapning, alt som lever på jorden.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når bogen syner seg i skyene, vil eg sjå han og koma i hug den evige pakta mellom Gud og kvar levande skapning, alt kjøt og blod på jorda.»
Norwegian BGO
Regnbuen skal være i skyen, og Jeg skal se på den for å minnes den evige pakten mellom Gud og hver levende sjel i alt kjøtt på jorden.»
Norwegian N 78 BM
Buen skal komme i skyene; jeg skal se den og minnes den pakten som alltid skal bestå mellom Gud og hver levende ¬skapning, alt som lever på jorden.»
Norwegian N 78 NN
Bogen skal koma i skyene; eg skal sjå han og minnast den pakta som alltid skal vera mellom Gud ¬og kvar levande skapning som rører seg på jorda.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når buen står i skyen, vil jeg se den og minnes den evige pakten mellom Gud og hver levende skapning, alt kjød som er på jorden.