Genesis 9:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men kjøtt som har liv i seg, det vil si blod, skal dere ikke spise.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men kjøt med liv, med blodet i, det må de ikkje eta!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men kjøtt med dets sjel i, det er dets blod, skal I ikke ete.
Norwegian 1938
Men kjøt med sjeli, det er blodet, i, det må de ikkje eta!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men kjøtt med blod i, det som livet er knyttet til, skal dere ikke spise.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men kjøt som har liv i seg, det vil seia blod, skal de ikkje eta.
Norwegian BGO
Men dere skal ikke ete kjøtt som har sin sjel i seg, det vil si sitt blod.
Norwegian N 78 BM
Men kjøtt med blod i, det som livet er knyttet til, skal dere ikke spise.
Norwegian N 78 NN
Men kjøt med blod i, det som livet er knytt til, skal de ikkje eta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Bare kjøtt med dets sjel i, det vil si blodet, skal dere ikke ete.