Habakkuk 1:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, jeg reiser opp kaldeerne, det brutale og raske folkeslaget som farer vidt omkring på jorden for å innta boliger som ikke tilhører dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjå, eg vekkjer kaldæarane, det kvasse og bråe folket, som fer fram so vida som jordi når, og eignar til seg framande bustader.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For se, jeg lar kaldeerne reise sig, det ville og voldsomme folk, som farer frem så vide som jorden når, for å ta i eie boliger som ikke hører det til.
Norwegian 1938
For sjå, eg let kaldearane reisa seg, det kvasse og bråe folket, som fer fram so vida som jordi når, og eignar til seg framande bustader.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Se, jeg vekker kaldeerne, det harde og voldsomme folket som farer vidt omkring på jorden og tar andres boliger i eie.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, eg reiser opp kaldearane, det brutale og raske folkeslaget som fer så vidt omkring på jorda og tek bustader som ikkje høyrer dei til.
Norwegian BGO
For se, Jeg reiser opp kaldeerne, et brutalt og overmodig folkeslag som farer vidt omkring på jorden for å ta bosteder i eie som ikke er kongens.
Norwegian N 78 BM
Se, jeg vekker kaldeerne, det harde og voldsomme folket som farer vidt omkring ¬på jorden og tar andres boliger i eie.
Norwegian N 78 NN
Sjå, eg vekkjer kaldearane, det harde og framfuse folket, som fer så vide ikring på jorda og tek framande bustader ¬i eige.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For se, jeg lar kaldeerne reise seg, det ville og voldsomme folket, som farer fram så vidt som jorden når, for å ta i eie boliger som ikke tilhører dem.